«техника получения венозного доступа»

«Другие консультации / Гематолог»

Вопрос №846233 :: (14.03.2015 12:35) :: Ответов: 1; Комментариев: 0
Ольга
Жен., 36 лет.
Киев
Добрый день!
Я перевожу информацию для потенциальных участников клинического исследования, которые будут сами себе делать внутривенные инъекции, и в ней есть такая фраза:

«correct intravenous access and administration technique».

Можно ли по-русски передать ее как
«правильная техника получения венозного доступа и введения препарата»?

Или, может, можно сказать проще:
«правильная техника прокола вены и введения препарата»

(ведь это информация для пациентов, и должна быть написана простым языком).
Или, может, правильно будет сказать как-то по-другому?
Александр Юрьевич. Врач общей практики, терапевт.
Врач общей практики, терапевт.
Ответил. )) На будущее не стесняйтесь мне звонить или давать СМС-ку, чтобы я мог ответить с предельной оперативностью!
Время создания: 15 Марта 2015 15:14 :: Тип участия: Другая специальность
Оценок: 0
Мнение зала